“道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞語該如何譯成英文,即使是專業(yè)翻譯也會犯難。日前,《中華思想文化術(shù)語(第三輯)》舉行全球首發(fā)式——
當(dāng)外國人翻開中餐館的菜單時總會感到困惑:四喜丸子被翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meat balls),螞蟻上樹直譯成“螞蟻在爬樹”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。
阻礙溝通的第一道墻是語言。連日常生活中常見的美味都被翻譯得令人捧腹,那么,像“道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞語該如何譯成英文,即使是專業(yè)翻譯面對這樣的問題,也會犯難。
4月12日,在倫敦國際書展上,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”最新成果,《中華思想文化術(shù)語(第三輯)》舉行了全球首發(fā)式。三年來,這套書籍的編著者們把中華民族所創(chuàng)建的,濃縮著中華民族人文精神、思維方式、價值觀念的300個術(shù)語詞匯,轉(zhuǎn)換為英文傳播出去。他們在中華文明與世界其他文明之間架起了一座橋梁。
了解中華精神世界的鑰匙
由于沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),加之背后極其濃厚的中國傳統(tǒng)文化可能造成的文化差異,外國受眾對一些關(guān)鍵字詞、術(shù)語會出現(xiàn)難以準(zhǔn)確把握的情況。針對這種情況,2014年,由北京外國語大學(xué)、外語教學(xué)與研究出版社共同承擔(dān)的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡稱“工程”)項目正式啟動。
“工程”旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的思想文化術(shù)語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,在政府機構(gòu)、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
“工程”采取整理一批、翻譯一批、推廣一批的原則,在組織各領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者做好術(shù)語整理、詮釋及翻譯的基礎(chǔ)性工作的同時,從圖書出版、會議研討、網(wǎng)站宣傳、新媒體使用、展覽呈現(xiàn)等多角度進行立體化傳播。外交部已將千余冊《中華思想文化術(shù)語(第一輯)》發(fā)送給我國駐海外的24家使領(lǐng)館。
在“工程”專家委員會主任、北京外國語大學(xué)黨委書記韓震看來,這些術(shù)語是當(dāng)代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、價值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的關(guān)鍵核心,也是其他國家民族了解中華民族精神世界的鑰匙。
精益求精,嚴(yán)格把關(guān)
“工程”啟動之后,李學(xué)勤、葉嘉瑩、張豈之、林戊蓀等70余位文、史、哲學(xué)科及英語翻譯領(lǐng)域的國內(nèi)外頂尖學(xué)者應(yīng)邀組成專家學(xué)術(shù)團隊。
從術(shù)語的篩選、釋義到翻譯,每個步驟都飽含專家學(xué)者的“較勁”與“求真”。
學(xué)科組專家從中國古代文獻典籍中首先篩選出上千條術(shù)語,而后經(jīng)過專家委員會審核認(rèn)定,“仁”“義”“禮”“社稷”“九州”“陰陽”“大同”“格物致知”“厚德載物”“天人合一”等條目正式成為中華思想文化術(shù)語。
“中文釋義不能給國家丟臉。”承擔(dān)著歷史類術(shù)語釋義工作的學(xué)者、武漢大學(xué)教授聶長順告訴記者,這些術(shù)語是中華民族的“基因”,對于術(shù)語的釋義,要準(zhǔn)確解釋它的基本含義以及深層次的思想文化內(nèi)涵,特別是對今天弘揚傳統(tǒng)文化、建設(shè)中國話語體系有重要參考價值的內(nèi)容。比如,對“有教無類”的解釋,既要講清楚“任何人都可以或必須接受教化”的本源含義,還要揭示出它所蘊含的一種主張“人人都有平等接受教育的權(quán)利”的人文精神。
由于中外文化、制度等方面的巨大差異,在中文釋義做出來之后,翻譯組專家面臨如何選取最佳翻譯方案來準(zhǔn)確表達這一更大的挑戰(zhàn)?!岸Y”的基本含義是用來規(guī)范人的行為和關(guān)系的社會秩序,譯審組最初譯為Propriety(禮儀)。但是,“工程”專家成員、譯審組組長、國家外文局原副局長黃友義認(rèn)為,這樣理解雖然沒有錯,但卻過于狹窄。傳統(tǒng)上“禮”不僅涉及人,還有人與天地萬物之間的關(guān)系。于是,他在翻譯意見上寫道:中國的“禮”遠遠超出英文Propriety的含義。他建議不采用Propriety,而采用音譯Li,然后用括注加上Rites(儀式)、Social Norms(社會秩序)、Propriety(禮儀)意譯詞,以方便外國讀者理解。
為了保證譯文質(zhì)量,專家組成員精益求精,嚴(yán)格把關(guān),很多術(shù)語都需要在學(xué)科組和譯審組之間來回溝通、反復(fù)修改。對“有無”“天人合一”等術(shù)語的翻譯就經(jīng)過了幾個月的討論修改。
57億外國人都是我們潛在的受眾,他們渴望了解中國文化。黃友義認(rèn)為:“要用外國人能夠理解的語言介紹中國,要用融通中外的話語體系講好中國故事?!?/p>
術(shù)語表(節(jié)選)
道 Dao(Way)
大同 Universal Harmony
氣象 Prevailing Features
社稷 Sheji(Gods of the Earth and the Five Grains)
文以載道 Literature Is the Vehicle of Ideas.
上善若水 Great Virtue Is Like Water.
厚德載物 Have Ample Virtue and Carry All Things
天人合一 Heaven and Man Are United as One.
(光明日報記者 陳鵬 光明日報通訊員 李瑞娜)
版權(quán)所有:中華人民共和國教育部 中文域名:教育部.政務(wù)
京ICP備10028400號-1 京公網(wǎng)安備11010202007625號 網(wǎng)站標(biāo)識碼:bm05000001