
整理/劉昶榮 制圖/李晗
講信修睦
崇尚誠信,謀求和睦。語出《禮記·禮運》。它是戰(zhàn)國至秦漢之際儒家學(xué)者所描述的“大同”社會的重要特征之一。儒家認(rèn)為最理想的社會應(yīng)當(dāng)是,天下是天下人的天下,人與人之間、國與國之間應(yīng)彼此信任合作,和睦相處。后“講信修睦”不僅成為儒家所提倡的一種倫理規(guī)范,而且成為中國文化中處理人際關(guān)系和國家關(guān)系的一個重要準(zhǔn)則。
Keep Good Faith and Pursue Harmony
This term, from The Book of Rites, means attaching great value to good faith and seeking harmonious relations, which was one of the key features of the society of "universal harmony" envisioned by Confucian scholars from the Warring States Period through the Qin and Han Dynasties. They believed that in an ideal society, the land should belong to all its people, and there should be mutual trust, cooperation and harmonious relations between people and between states. "Keeping good faith and pursuing harmony" subsequently became an ethical norm advocated by Confucian scholars; it later also became an important Chinese cultural norm governing relations between people and between states.
引 例
大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。(《禮記·禮運》)(大道實行的時代,天下為天下人所共有。品德高尚、才能突出的人被選拔出來管理社會,人與人之間講求誠實與和睦。)
When the Great Way prevails, the world belongs to all the people. People of virtue and competence are chosen to govern the country; honesty is valued and people live in harmony. (The Book of Rites)

版權(quán)所有:中華人民共和國教育部 中文域名:教育部.政務(wù)
京ICP備10028400號-1 京公網(wǎng)安備11010202007625號 網(wǎng)站標(biāo)識碼:bm05000001